您現在的位置: 中國廣告門戶網 >> 廣告新聞 >> 廣告專家 >> 綜合廣告 >> 廣告評估 >> 正文

淺談引進版圖書的譯稿加工重點

責任編輯:佚名    新聞來源:中國新聞出版廣電報    新聞日期:2019/6/20
原標題:淺談引進版圖書的譯稿加工重點

近年來,國家行政學院出版社開始嘗試引進并翻譯出版境外圖書。譯稿加工是引進版圖書出版過程中的重頭戲。在編校審讀的過程中,筆者發現譯稿中存在著一些共性問題,現歸納整理如下,與同行分享。

書名的翻譯

書名的翻譯水準在很大程度上決定著引進版圖書的成敗。直譯過來的書名固然可以作為備選,但編輯不必亦步亦趨地直譯,一味追求忠實于原文。

〔例1〕由以色列新銳歷史學家尤瓦爾·赫拉利撰寫的3部作品被中信出版集團以“人類簡史三部曲”的形式引進出版后,獲得了廣泛的好評。這3部作品的英文名分別是:(1)Sapiens:A Brief History of Humankind;(2)Homo Deus:A Brief History of Tomorrow;(3)21 lessons for the 21st century。如果直譯過來,中文分別是:(1)智人:人類簡史;(2)人神合一:未來簡史;(3)面向21世紀的21堂課。中信出版集團最終采用的書名是《人類簡史——從動物到上帝》《未來簡史——從智人到智神》和《今日簡史——人類命運大議題》。

可以看出,中信出版集團對同一作家的系列作品進行了深度剖析,提取出3部作品之間的關聯,并對原版書的書名進行巧妙的改譯,通過設置主、副標題,將每本書的內容主題和3部作品之間的關系準確地提煉、凸顯出來,構建出系列書的產品形態。尤其是第三本,如果用“面向21世紀的21堂課”這個書名,則顯得平平淡淡,擺脫不掉同質化的窠臼;經過巧妙的改譯,升格為三部曲的終結篇,品位和格調便一下子顯現出來,讓讀者眼前一亮,這之中也體現出編輯工作的創新。

建議編輯在擬定引進版圖書書名時,多考慮如下幾個問題:書名是否符合中國圖書市場的風格路線和讀者期待?書名的長度和表達方式易于理解嗎?是否朗朗上口?是否貼合作品的主題?能否體現出作品的特色,尤其是作品的創新元素?

合理添加譯注

外版書的編輯出版不止于語言的切換。語言是文化的載體,涉及歷史、地理、傳統、風俗、宗教、藝術等方方面面的知識。有些文化背景知識對于國外讀者不難理解,所以在原著中一筆帶過,未展開描述,但對于中國讀者而言,則顯得生僻晦澀,容易引起困惑。

〔例2〕在英國,嘉德勛章是級別最高的騎士勛章,在英國所有的勛章中,級別僅次于維多利亞十字勛章和喬治十字勛章。嘉德勛章由愛德華三世于1348年設立,其勛章圖案中有一條吊襪帶。

譯文意思沒錯,但是讀者讀后難免產生疑問——勛章中為什么會出現吊襪帶呢?甚至還會認為這是一處誤譯。通過查找資料,筆者發現,吊襪帶在歐洲曾經是男士用品。勛章上確有吊襪帶,這是有典故的。經過與譯者商榷,筆者增加了一條譯注:“相傳英國國王理查一世曾受基督教先賢圣喬治的啟發,把吊襪帶綁在騎士的腿上,從而贏得了一場戰斗。后來,愛德華三世想起這個典故,深受感動,決定設立以‘吊襪帶’命名的皇家勛章激勵后人。”適當添加譯注有助于讀者更全面、更準確地理解作品。

術語的翻譯

術語是文本中的核心詞語,翻譯難度較大,不可隨意處理。準確、規范地翻譯術語是體現引進版圖書質量的關鍵所在,也是出版社品牌聲譽的保障。

〔例3〕在荷蘭,每逢親王日之類的重大典禮時,軍方常會扮演重要角色。親王日是每年九月的第三個星期二,屆時荷蘭上下兩院召開國會大會,而國王會在海牙騎士廳發表王座演說。

譯文中的“上下兩院”對應的英文原文是the upper and lower houses。西方國家的議會大多是兩院制。按照英語詞典的釋義,upper house是“上議院、參議院”,lower house是“下議院、眾議院”。不同的國家叫法不一。中華人民共和國外交部官網的“國家與組織—國家(地區)”板塊可以查到準確的叫法。經查,荷蘭的議會由一院(參議院)和二院(眾議院)組成,不叫“上議院”和“下議院”。與此類似,the Council of Europe應為“歐洲理事會”,而非“歐盟委員會”;the European Commission應為“歐盟委員會”,簡稱“歐委會”,而非“歐洲委員會”,這類譯名可從中華人民共和國外交部官網的“國家與組織—國際和地區組織”板塊查證。

關于術語的翻譯,筆者有以下3條經驗提供給同行借鑒:一、國外的專業圖書大多附有索引(Index)或術語表(Glossary)。它們本是為了讀者查閱方便而編制,如果編輯能合理利用,也能為譯稿加工提高效率和質量。在開始正式翻譯之前,編輯不妨同譯者提前商定出現頻率較高的術語的譯法。待全部翻譯工作結束后,再對照索引或術語表進行一次核查。二、“工欲善其事,必先利其器”。編輯需要配備一些常用的工具書,例如《中國大百科全書》《不列顛百科全書》,以及專業性更強的《旗幟插圖百科》《紋章插圖百科》《象征符號插圖百科》等。三、利用好“術語在線”(termonline.cn)。這是由全國科學技術名詞審定委員會(以下簡稱全國名詞委)主辦的術語知識服務平臺,聚合了由全國名詞委權威發布的名詞數據庫、海峽兩岸名詞數據庫和審定預公布數據庫,共有45萬余條規范術語,覆蓋包含人文社會科學在內的100余個學科。

需要特別留意的幾個翻譯事項

譯稿審讀既要把握大方向,也不能隨意放過小細節。以下是比較容易出問題的幾個地方,編輯需要有意識地避開這些“坑”。

1.括注中的信息

〔例4〕……訓命結尾處是《普塔霍特普圣諭》僅存的殘本,普塔霍特普(Ptahhotep,公元前2414年—公元前2375年)是古埃及第五王朝的法老、賢哲。

這段表述乍看上去沒有問題,其實存在兩個硬傷。其一,括注中所標的起止時間并不是普塔霍特普的生卒年,而是第五王朝法老伊塞西的在位時間。其二,經查證,普塔霍特普本人并不是法老,而是古埃及的一位大臣。正確的說法應該是:“普塔霍特普(Ptahhotep)是古埃及第五王朝法老伊塞西(約公元前2414年—公元前2375年在位)統治時期的大臣、賢哲。”

一般而言,括號里的內容是次要信息,我們在平常的閱讀中會習慣性地放松注意。因此,括注中的錯誤往往比較隱蔽,出錯率較高。如果不仔細審讀,很容易疏忽大意,給讀者傳遞錯誤的知識。

2.一詞多義

多義詞容易被張冠李戴,造成譯文突兀別扭或是莫名其妙。需要結合上下文,仔細辨明用法。

〔例5〕國家元首出訪時,身邊會有一支官方代表團以及非官方的協作團隊隨行。官方代表團的成員人數可多可少。如今,越來越多的國家元首出訪時會肩負經濟任務。

最后一句譯文的英文原文是:Nowadays, it is increasingly common for visiting heads of state to take an economic mission with them.其中,mission是多義詞,它最常見的意思是“任務、職責、使命”,但根據上下文,這里用到的意思應是“使節團、外交使團”。因此,我們可將最后一句改譯為:“如今,越來越多的國家元首會率商界代表團一同出訪。”

3.句子邏輯關系

〔例6〕地理大發現全盛的時代,像哥倫布和達伽馬這樣的航海家遵奉西班牙與葡萄牙國王的旨意,探索了這個星球上全新的土地、民族及其社會生活。早在兩百年之前,威尼斯商人馬可·波羅就沿著著名的絲綢之路,最終抵達大元帝國。

譯文中的“早在兩百年之前”對應的原文是“Two centuries earlier”,指從地理大發現全盛時代再往前兩百年。“早在兩百年之前”的表述有歧義。改為“再往前追溯兩百年”,意思就清楚了。

(作者單位:國家行政學院出版社)

中國廣告門戶網


  • 上一篇新聞:
  • 下一篇新聞:
  • 發 表 評 論

      姓 名:   性 別:
      Q Q號:   Email:
    我要給這篇文章評分 1分 2分 3分 4分 5分
      請自覺遵守,注意文明發言
    企業推廣
    企業服務
    廣告模特
    全國各地廣告網分站
    中國廣告門戶網服務宗旨:為中國北京天津上海重慶深圳廈門黑龍江哈爾濱吉林長春遼寧沈陽河北石家莊甘肅蘭州青海西寧陜西西安、河南鄭州、山東濟南、山西太原 、安徽合肥、湖北武漢、湖南長沙、江蘇南京、四川成都、貴州貴陽、云南昆明、浙江杭州、江西南昌、廣東廣州、福建福州、臺灣臺北、海南海口、新疆烏魯木齊、內蒙古呼和浩特、寧夏銀川 、廣西南寧、西藏拉薩、香港、澳門等世界各地廣告公司及廣告人提供廣告設計,品牌傳播營銷,文案策劃,廣告人才招聘培訓,戶外廣告,廣告案例,廣告創意、平面廣告、4A媒體等廣告新聞信息。

    深海寻宝援彩金 动画什么赚钱 想开个休闲食品店赚钱吗 类似老公赚钱老婆花的歌曲 什么犯法最赚钱 卫辉出租车赚钱吗 喀斯玛商城商家赚钱吗 边拍视频边赚钱的软件 17年做销售哪个行业赚钱 高德导航怎么赚钱 快递自提小哥赚钱吗 哪种手机直播最赚钱 世界上最赚钱的球队 怎么靠租集装箱赚钱 异地银行卡怎么赚钱 b站直播电视剧怎么赚钱 转发网能赚钱吗